まむしの巨匠ろんくんのこってり動画館

ここを友達に教える
おすすめベスト10!
1.荒木幸男
2.機動戦艦ナデシコ
3.ブラザー イン アームズ
4.名探偵保健室のオバさん
5.岡田義徳
6.小児救命
7.ポケモンレンジャー
8.トリカブト
9.ケレル
10.それゆけ 徹之進

パンダコパンダ〈劇場版〉 [VHS] これは、面白い!!なんと言っても、コパンダちゃんが、
かわいいし、とってもお人形さんみたいなかわいい
パンダです・・。
    こんなパンダが、私の家にもいたらなぁ~。
  (つくずく思っています・・・・。)

魔女の宅急便 [DVD] 英語音声について。

発売済のDVDに収録されている英語吹替音声(1998年発売の北米版DVDからの音声)は、オリジナル日本語版からいろいろと改変されているところがありました。

主な改変は

・オープニングとエンディングのユーミンの曲が、別の英語の曲に差し替えられている。

英語セリフの中で日本語の歌が流れることに違和感があるとあちらサイドが判断したためか、またはユーミンの曲の著作権が上手くクリアできなかったという説もあるみたいです。

・黒のジジが本来台詞のないところでも、オリジナルな台詞が追加されてしゃべっている。

演じている有名コメディアンのフィル・ハートマンが、アドリブ的なギャグをいろいろ言っているようです。 でもこちらからするとそんな余計なことしなくてもって感じですね。

ちなみにこのジジは日本語版と違って、中年のおじさん声です。 もちろんまったく可愛くないです。
日本では少年や可愛い小動物キャラには女性声優が起用されるのが普通ですが、欧米ではキャラの性別が男性であるならば男性声優が担当することが多いみたいです。
おじさん声にしているのは、欧米では13才の女の子に一人旅をさせていることを非常識だとする見方もあるので、ジジ=保護者代わりの大人、がついていると受け取れるようにしているためだと聞いたことがあります。
(フランスドイツ語版も同様におじさん声でした。)

このように、あまりオリジナルを尊重してくれていない吹替でした。

それがこのブルーレイ版では違っています。
曲を元のユーミンに戻し、ジジの追加台詞部分は(フィル・ハートマンの声はそのままですが)その部分の音声を削除してオリジナルに合わせた形に修正されていました。

調べてみるとアメリカでは2010年にこの修正バージョンでDVDが再発売されたようです。
オリジナルに忠実に戻してほしいというアメリカのファンの要望が多かったのではないでしょうか。

キキの声はキルスティン・ダンストです。

「この役は絶対あたしの役よ。だってあたしのニックネームもキキなんだもの!」
とインタヴューで答えてます。

英語版で見るのも中々楽しいですよ。

シャイニング・ティアーズ・クロス・ウィンド Vol.3 [DVD]  本巻収録の第6話、ヒルダレイアの急襲により一瞬にして崩壊(溶解?)したブランネージュの家で、ブランネージュが使っていたシャワーの残骸だけが残っているあたり、実に芸が細かい。なぜ、ブランネージュの家は氷の家なのか。なぜ、ヒルダレイアのこの時の武器は火炎放射器なのか。なぜ、ブランネージュのシャワーは頑丈そうな金属製配管なのか。そういった前提をきちんと用意した上で成り立つ描写です。
 サービスのシャワーシーンにだけ目を向けていると、この作品を本当に楽しんだことにはならないようです。

☆人気サイトランキング☆


[ニュース|着メロ|SNS]
[動画|ゲーム|ヤフオク]
[便利|辞書|交通]
[ランキング|天気|メル友]
[占い|住まい|ギャンブル]
メル友募集掲示板☆
ケータイランキング!